|
Vienna@Melbourne
urbanity and the other
|
Global
Fusion 2002 Catalogue essay Vienna@Melbourne urbanity and the other Dr. Darko Radovic 2002 1 Cities are the most representative products of human civilisation, true reflections of the complex web of social relations, times and rhythms onto the specific place. Attempts to define urban phenomenon always prove futile. The subject remains essentially undefinable. But we also know, or rather, we feel that there is something unbearably simple about cities; that what makes us able to recognise them and to use that single word to describe them - even in the most alien of cultures. Oswald Spengler used word soul to describe the urban essence. The vagueness of the concept might not help the pragmatists, but for me it does come closest to that elusive, undefinable something. That deceivingly simple essence, that what makes a city, is its urbanity. 2 Any serious definition of the city has many ingredients. We recall Aristotelian concept of koinonia, critical relationship between humans and their cities. Greek polis was the locale where the density, the gravity of discourse was greatest. The place of art and invention. Aristotles declared that man is by nature intended to live in a polis. Humans and cities have to be studied together, because neither can exist without the other and neither has significance without the other. Hebraic tradition offered a radically different view of urban life. God himself is set in a garden, the aim of all humans should be the re-entry into Eden. The city is intrinsically bad. Babylon, Enoch, Sodom, Gomorrah ... the list of cities as places of evil is endless. Both Greek and Judeo-Christian attitudes still colour Western ambiguities towards urbanity. As Lefebvre clearly puts, to think about the city is to hold and maintain its conflictual aspects. The dialectics of the urban, thus (one must agree with Zijderveld), is axiologically neutral. It may produce wonders of human creativity and inventiveness, but also, and at the same time, abysses of misery and destitution. Important part of any definition of the urban is recognition that cities permit difference; Sennett argued that they encourage the concentration of differences. For Vienna and Melbourne the concept of difference has particular and complex relevance. 3 Vienna and Melbourne, obviously, have many more differences than similarities. What makes possible to think Vienna and Melbourne together comes from the fact that both belong to places that define the outer limits of Western European culture. David Spurr finds that such places had critically shaped some of the key ideas of our era. The formative place for Derrida was his native colonial Africa, where the French Empire fades into the great open space of Africa. For Kristeva that was Bulgaria, the crossing-ground of the Crusades and the historical territory of contention between Christianized Europe and the Ottoman Empire. Both Vienna and Melbourne are placed where the outer limits of the West were. In such places it is possible to live both in and beyond the West, looking southward or eastward as if toward regions of the unthought. 4 Many compare cities with another marvel of civilisation - the text. City is often described as palimpsest of interwoven messages and meanings. For Lefebvre, there is even the language of the city: particularities specific to each city which are expressed in discourses, gestures, clothing, in the words and use of words by the inhabitants. He speaks about urban language, language of connotations. There is, also, the writing of the city: what is inscribed and prescribed on its walls, in the layout of places and their linkages. If city can be language then the texts of places like Vienna and Melbourne are, inevitably, in constant flux of simultaneous readings and translations. Translations to and from their many languages mediate between local and surrounding cultures, cultures of the observer and the observed - the process in which every citizen, potentially, belongs to both. Those are translations of words and spaces, steps and gestures, glimpses and forms - translations of all manifestations of urban life, from and to every language and dialect that makes their communities and those that border with them. 5 As translations are never accurate, they result in hybrid, in-between texts, where gaps and misreadings are not just unavoidable but (should be) welcome. Places between cultures constitute zones of betweenness. Each of those zones is a zone of uncertainty, a zone of self-reflexivity and self-questioning in which we have an experience of otherness - and this otherness is not only difference and distance from other culture we are studying but also from our 'own' culture. Both Vienna and Melbourne belong to such zones, they are zones of betweenness. 6 Zones of betweenness and difference imply inherent - and essential - foreigness. Vienna borders with the Balkans and its ancient, often illegible urban traditions. Melbourne borders with rich spectrum of a profoundly different, Asian urbanity. Physical proximity to the critically different, nearness of the other, shapes the essence of both cities. The other they border is the other they contain - their past, present and potentiality. 7 The soul of cities placed at the limits of one culture is always ambiguous. That is why they are capable of extremes, of love and hatred, of generosity and cruelty. Their nadir coincides with the times of crisis and greed, when people forget that distance from the other easily becomes the distance from their own self. Those are times of self-denial, when claims of superiority and ambition to dominate flourish. The greatness of such cities is in times of tolerance. Those are times when they take pride of their ability to accept the stranger as stranger, to recognise the other as the rightful other. The other which is either Berman's another version of the same, assimilable, comprehensible, able to be appropriated and understood, or Derrida's tout autre, truly and radically different, which cannot be made transparent to the understanding, thereby dominated and controlled. Vienna and Melbourne face civilisations they once dominated or wanted to dominate. In relation to the other they both experienced periods of colonial glory - or shame. History carries potential for a wiser future. Vienna can not bring its glorious past back; Melbourne can not be an Imperial outpost any more. Today, their strength is where, traditionally, many would seek their weakness - in uncertainty, in ability for self-reflection and self-questioning, in what they border and what they contain, in an capacity to accumulate and cherish the difference. Their hopeful future is in denial of domination and superiority. The urbanity of Melbourne and Vienna, their soul is their mentality of in-betweenness. Places where one can live both in and beyond the East or the West are precious. |
| Ovaj
prevod je posvecen onim drugim as ulica Beca, onim koji razumiju moj jezik This translation is devoted to the other in the streets of Vienna, to those who understand my language. |
1
Gradovi su najreprezentativniji proizvod ljudske civilizacije, odraz kompleksnih socialnih odnosa, vremena i ritmova na odredjeni prostor. Napori da se definise fenomen grada uvijek se pokazu uzaludnim. Sustina grada izmice difinicijama. Istovremeno, svjesni smo, ili jos bolje, osjecamo da u gradskom ima neke sustinske jednostavnosti. To je ono sto nam omogucava da uvijek prepoznamo grad, da koristimo tu jednu rijec za urbano, cak i u kulturama koje su nam nepoznate i strane. Oswald Spengler je sustinu gradskog opisao rijecju dusa. Nepreciznost tog pojma nije od pomoci pragmaticarima, ali meni se cini da je najblize sustini, tom neopisivom necemu sto cini grad. Ta varljivo jednostavna sustina, to sto grad cini gradom, je urbanitet. 2 Ozbiljne definicije gradskog imaju mnogo sastojaka. Sjetimo se aristotelijanske koinonie, kljucnog odnosa izmedju ljudi i njigovih gradova. Polis je bio mjesto najvece gustine i ozbiljnosti diskursa. Mjesto umjetnosti i pronalazaka. Arsitotel je smatrao da je covjek po svojoj prirodi predodredjen da zivi u polisu, da ljude i gradove treba proucavati zajedno, jer pojedinacno ne postoje niti imaju smisla bez onog drugog. Hebrejska tradicija ima radikalno razlicit pogled na gradski zivot. Sam Bog zivi u vrtu, cilj svih ljudi jeste povratak u Eden. Grad je sustinski los. Babylon, Enoch, Sodom, Gomorrah ... lista gradova-mjesta zla je beskonacna. I grcki i judeo-hriscanski stav jos uvijek definisu zapadne dvojbe u pogledu urbaniteta. Kako je Lefebvre rekao, misliti o gradu znaci zadrzati njegove konfliktne aspekte. Dijalektika urbanog je, dakle (tu moram da se slozim za Zijderveldom) aksioloski neutralna. Moze da podstakne cuda ljudske kreativnosti i domisljatosti, ali takodje, i istovremeno i samo dno patnje i bijede. Znacajan dio svake definicije gradskog cini spoznaja da gradovi dozvoljavaju razlicitost. Sennett tvrdi da gradovi ohrabruju koncentraciju razlicitosti. Koncept razlicitosti je za Bec i Melbourne od posebnog znacaja. 3 Bec i Melbourne, ocigledno, imaju manje slicnosti nego razlika. Mogucnost zajednickog misljenja Beca i Melburna proizilazi iz cinjenice da oba grada pripadaju mjestima koja definisu spoljne granice zapadnoevropske kulture. David Spurr smatra da su takva mjesta doprinjela uoblicavanju nekih od kljucnih ideja nase epohe. Mjesto koje je formiralo Derridaa je njegova rodna kolonijalna Afrika, gdje se francuska Imperija utapa u Africka prostranstva. Za Kristevu to je Bugarska, krstaska raskrsnica i istorijski sporna teritorija izmedju hriscanske Evrope i Otomanske Imperije. I Bec i Melbourne su na granicnim dometima Zapada. Na takvim mjestima moguce je zivjeti unutar i van Zapada, gledajuci ka jugu i istoku kao regionima nespoznatog. 4 Mnogi porede grad sa drugim cudom civilizacije, sa tekstom. Grad se opisuje kao palimpsest isprepletenih poruka i znacenja. Za Lefebvra postoji i jezik grada, gdje su posebnosti svakog grada izrazene kroz razgovore, gestove, oblacenje, rijeci i nacine na koji ih gradjani koriste. Lefebvre govori o urbanom jeziku, jeziku konotacija. Takodje postoji i pisanje (samog) grada - ono sto je ispisano i propisano na njegovim zidovima, u planovima njegovih zgrada i njihovoj povezanosti. Ako grad moze da bude jezik, onda su tekstovi mjesta kao sto su Bec i Melbourne, neminovno, u stalnom fluksu istovremenih citanja i prevodjenja. Prevodjenja sa i na mnostvo jezika posreduju izmedju lokalne i okolnih kultura, izmedju kultura posmatraca i posmatranog - gdje svaki gradjanin potencijalno pripada objema kategorijama. To su prevodi rijeci i prostora, koraka i gestova, pogleda i formi - prevodi svih manifestacija gradskog zivljenja, sa i na svaki jezik i dijalekt njihovih zajednica i zajednica sa kojima se granice. 5 Posto nikad nije precizno, prevodjenje proizvodi hibride, medju-tekstove u kojima ono izostavljeno i pogresno shvaceno nije samo neizbjezno, vec je (trebalo bi da bude) i pozeljno. Mjesta izmedju kultura formiraju zone razlicitosti (prilicno neadekvatan prevod engleskog pojma zones of betweenness, op. DR). Svaka od tih medju-zona jeste zona neizvjesog, zona refleksije i upitanosti o sebi samom, zona u kojoj osjecamo prisustvo "drugog"- drugog koje nije samo razlicito i daleko od ostalih kultura koje znamo, vec i od nase sopstvene kulture. I Bec i Melburn spadaju u takve zone, oni jesu zone razlicitosti. 6 Zone razlicitosti podrazumijevaju neizbjeznu - i sustinsku - stranost. Bec se granici sa Balkanom i njegovim antickim, cesto necitkim urbanim tradicijama. Melbourne se granici za bogatim spektrom fundamentalno razlicitih azijskih urbaniteta. Fizicka blizina sustinski razlicitog, bliskost drugog, uoblicava sustinu oba grada. Drugo sa kojim se oba granice istovremeno je i drugo koje sadrze - njihova proslost, sadasnjost i potencijal. 7 Sustina gradova na granicama neke kulture uvijek je dvosmislena. Zato su oni sposobni za ekstremno, za ljubav i mrznju, za velikodusnost i okrutnost. Nadir dosezu u vremenima kriza i pohlepe. To su vremena u kojim ljudi zaborave da udaljenost od drugog lako postane udaljenost od sebe samog. To su vremena samoporicanja, vremena u kojima cvjetaju ideje o superiornosti i ambicije za dominacijom. Velicina takvih gradova iskazuje se u vremenima tolerancije. To su vremena u kojim se ljudi ponose sposobnoscu da prihvate stranca kao stranca, drugo kao punopravno. Drugo koje je ili Bermanova razlicita verzija istog, razumljiva i shvatljiva koja se da asimilirati, ili Derridaov tout autre, istinski i radikalno razlicito, koje ne da razumjeti, pa samim tim ni kontrolisati, ni dominirati. Bec i Melbourne su suoceni sa civilizacijama kojima su diminirali, ili zelili da dominiraju. U odnosu na drugog oba su imali periode kolonijalne slave - ili sramote. Istorija daje priliku za mudriju buducnost. Bec ne moze da povrati svoju slavnu proslost; Melbourne vise ne moze da bude ispostava Imperije, Danas je njihova snaga upravo u onome sto bi se, tradicionalno, smatralo slaboscu - u njihovim neizvjesnostima, u sposobnositi za samo-refleksiju, u upitanosti o sebi samima, u onome sa cime se granice i u onome sto sadrze, u kapacitetu za razlicito i spremnosti da ga uvazavaju. Njihova buducnost jeste u poricanju dominacije i superiornosti Urbanitet Melbournea i Beca, njihove duse, su u mentalitetu zone razlicitosti. Mjesta gdje se istovremeno moze zivjeti i na Istoku i van Istoka, i na Zapadu, i van i Zapada od neprocjenjive su vrijednosti. |
| Dr.
Darko Radovic is an urbanist, architect and head of Masters of Urban Design
Programme at the University of Melbourne. He was born in Mostar, Bosnia
and Herzegovina, lived, practiced and taught architecture and urban design
in Belgrade and moved to Australia in 1993. His interests are in cultural cross cultural comparisons of architecture, urban form and public space. He has written extensively on architecture and urban issues and undertaken research and design-research projects in Europe, Asia and Australia. Currently he is involved in projects in Australia, Yugoslavia, China and Thailand. |
![]() |